ثماني لغات اجنبية الى الانكليزية. وهي "جائزة برنارد شو" من السويدية، "جائزة مؤسسة كولبانكيان" من البرتغالية، "جائزة روسيكا" من الروسية، "جائزة سكوت مونكريف" من الفرنسية، "جائزة شيغيل – تيك" من الالمانية، "جائزة بريميو فاله اينثيلان" من الاسبانية، "جائزة فونديل" من الهولندية والفلامنية، و"جائزة سيف غباش – بانيبال" من العربية. سلّم الجوائز رئيس تحرير "ملحق تايمس الادبي" السر بيتر ستوتهارد. وكانت جائزة "سيف غباش – بانيبال" من نصيب المترجمة المصرية المقيمة في مدينة مرسيليا الفرنسية سماح سليم، عن ترجمتها لرواية "الطوق والاسوارة" للكاتب المصري الراحل يحيى الطاهر عبد الله، الصادرة بالانكليزية عن الجامعة الاميركية في القاهرة تحت عنوان The Collar and the Bracelet.
ترأس لجنة التحكيم، الاكاديمي والمترجم روجر ألن، وكانت بعضوية كل من الكاتب الباكستاني عامر حسين، الناقدة البريطانية فرانسين ستوك، والاكاديمية والمترجمة الاميركية مارلين بوث. وفازت بالمرتبة الثانية المترجمة ميشيل هارتمان عن ترجمتها لرواية "توت بري" للكاتبة اللبنانية ايمان حميدان يونس، والمترجم اليوت كولا عن ترجمته لرواية "التبر" للكاتب الليبي ابراهيم الكوني.
وتمنح "جائزة سيف غباش – بانيبال" السنوية البالغة قيمتها 3000 جنيه إسترليني إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي كامل إلى اللغة الإنكليزية يتمتع بأهمية أدبية. وينبغي أن يكون العمل منشوراً بالعربية بعد عام 1970. ويمكن أن تكون الأعمال المرشحة قد نشرت في أي مكان من العالم، لكن يجب أن تكون متاحة للشراء في المملكة المتحدة. يرعى الجائزة ويدعمها عمر سيف غباش، احياء لذكرى والده الراحل سيف غباش. وكان سيف غباش، من الشخصيات الديبلوماسية والفكرية المهمة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عشاق الأدب العربي والآداب العالمية.
المزيد من المعلومات في موقع مؤسسة "بانيبال" للادب العربي:
www.banipaltrust.org.uk
0 اكـتب تــعليــقـك على الموضوع:
إرسال تعليق
اكتب تعليقك بدون تسجيل